Thursday, May 28, 2015

Traducción eficiente

           




        Imagínese que está enfermo y no sabe que le pasa y cuando está con el doctor, y no lo puede entender.  ¿Que pasa si le está diciendo como puede salvarse la vida pero los dos hablan lenguas distintas?  La traducción es algo que ayuda a muchísima gente. Puede ser algo chiquito como ayuda para preguntarle a alguien en donde está el baño hasta muy importante como en el ejemplo del doctor.  Quienes traducen, suelen ser cualquier persona que ojalá entienda correctamente lo que tiene que traducir, desde alguien que está aprendiendo la lengua, hasta a alguien que ha estudiado la lengua a nivel profesional.  Pero aunque cualquier individuo pueda traducir, no significa que debería, porque es más eficiente traducir a su lengua materna que a una lengua secundaria.  

            Sí hay algunas razones por lo cual uno traduzca a su segunda lengua, como en primer lugar, puede ocurrir si no hay nadie que tenga la habilidad de traducir a su lengua materna.  También puede ocurrir en instantes donde es algo básico como si alguien le pregunta que en donde está el baño.  Para otras traducciones, especialmente profesionales, es visto incorrecto traducir a una segunda lengua.


         Por el otro lado, es importante que se traduzca a su lengua materna porque como traductor, uno tiene que entender los dos idiomas muy bien pero con la lengua materna, va a entender muchísimo más.  La traducción saldrá más eficiente traducir a su lengua materna de que si tuviera que traducir de la otra forma. Un buen ejemplo son los proverbios porque aunque uno pueda traducir lo que dice correctamente, se puede perder el significado.  Con un proverbio en español como, "el que madruga, Dios lo ayuda," porque si aunque nunca lo haya escuchado, puedo entender el significado y puede ser traducido a "the one who wakes up early, God helps" pero si la lengua materna es el inglés, entonces hay más probabilidad de saber los proverbios utilizados en esa lengua para que quienes lo lean, puedan entender en una forma natural y no una que se escuche extraña.  En inglés se utiliza "the early bird catches the worm" y sería una traducción más efectiva que utilizar la traducción literalmente.  Otra razón es que el vocabulario será más extenso y podrá no solamente traducir literalmente, ni hacer sentir a la persona como se sintiera en la lengua que fue escrita, sino hacer exactamente lo que hizo el texto en el idioma original.

           Si la traducción es tan importante como hemos visto, entonces es importante que la traducción sea lo mas correcto y más eficiente que se pueda.


Tuesday, May 5, 2015

Traducción

¿Que es más importante? ¿ la emoción o la precisión?

La traducción es algo que es muy importante por diferentes razones.  La vida de un paciente puede estar en manos del traductor.  ¿Que pasa cuando le está traduciendo técnicamente y el paciente no lo entiende?  ¿Que no es mejor decirle de una forma que va a entender? La traducción también se puede usar para entretenimiento.   No se cuantas películas y programas de televisión e visto con mi familia que no habla inglés, donde tienen subtítulos o tienen el audio en español.  En esos casos a veces si funciona traducir literalmente pero especialmente en películas de comedia, no todos los chistes se pueden traducir de un idioma a otro.  

He tenido que traducir toda mi vida, porque mi papá no habla inglés.  Esto me ha ayudado a poder traducir más fácilmente pero a la vez me ha causado problemas porque mi vocabulario cuando traduzco no es tan especializado.  Me encanta traducir porque normalmente cuando traduzco es para ayudarle a alguien y me gusta ayudarle a la gente.  Algo que he notado es que es muy necesario practicar, especialmente a un nivel alto o formal porque, quienes no practican no avanzan.