Imagínese que está enfermo y no sabe que le pasa y cuando está con el doctor, y no lo puede entender. ¿Que pasa si le está diciendo como puede salvarse la vida pero los dos hablan lenguas distintas? La traducción es algo que ayuda a muchísima gente. Puede ser algo chiquito como ayuda para preguntarle a alguien en donde está el baño hasta muy importante como en el ejemplo del doctor. Quienes traducen, suelen ser cualquier persona que ojalá entienda correctamente lo que tiene que traducir, desde alguien que está aprendiendo la lengua, hasta a alguien que ha estudiado la lengua a nivel profesional. Pero aunque cualquier individuo pueda traducir, no significa que debería, porque es más eficiente traducir a su lengua materna que a una lengua secundaria.
Sí hay algunas razones por lo cual uno traduzca a su segunda lengua, como en primer lugar, puede ocurrir si no hay nadie que tenga la habilidad de traducir a su lengua materna. También puede ocurrir en instantes donde es algo básico como si alguien le pregunta que en donde está el baño. Para otras traducciones, especialmente profesionales, es visto incorrecto traducir a una segunda lengua.
Por el otro lado, es importante que se traduzca a su lengua materna porque como traductor, uno tiene que entender los dos idiomas muy bien pero con la lengua materna, va a entender muchísimo más. La traducción saldrá más eficiente traducir a su lengua materna de que si tuviera que traducir de la otra forma. Un buen ejemplo son los proverbios porque aunque uno pueda traducir lo que dice correctamente, se puede perder el significado. Con un proverbio en español como, "el que madruga, Dios lo ayuda," porque si aunque nunca lo haya escuchado, puedo entender el significado y puede ser traducido a "the one who wakes up early, God helps" pero si la lengua materna es el inglés, entonces hay más probabilidad de saber los proverbios utilizados en esa lengua para que quienes lo lean, puedan entender en una forma natural y no una que se escuche extraña. En inglés se utiliza "the early bird catches the worm" y sería una traducción más efectiva que utilizar la traducción literalmente. Otra razón es que el vocabulario será más extenso y podrá no solamente traducir literalmente, ni hacer sentir a la persona como se sintiera en la lengua que fue escrita, sino hacer exactamente lo que hizo el texto en el idioma original.
Si la traducción es tan importante como hemos visto, entonces es importante que la traducción sea lo mas correcto y más eficiente que se pueda.


