Imagínese que está enfermo y no sabe qué le pasa, y cuando está con el doctor, no lo puede entender. ¿Qué pasa si le está diciendo como puede salvarse la vida pero los dos hablan lenguas distintas? La traducción es algo que ayuda a muchísima gente. Puede ser algo pequeño como ayudarle a alguien diciéndole en donde está el baño. De otro modo, puede ser muy importante como en el ejemplo del doctor. Quienes traducen, suelen ser cualquier persona que ojalá entienda correctamente lo que tiene que traducir, desde alguien que está aprendiendo la lengua, hasta a alguien que ha estudiado la lengua a nivel profesional. Pero aunque cualquier individuo pueda traducir, no significa que debería, porque es más eficiente traducir a su lengua materna que a una lengua secundaria.
Sí hay algunas razones por lo cual uno traduzca a su
segunda lengua, como en primer lugar, puede ocurrir si no hay nadie que tenga
la habilidad de traducir a su lengua materna porque es mejor que intenten
comunicarse en lugar de esperar a alguien que a lo mejor no venga.
También puede ocurrir en instantes donde es algo básico como si alguien
le pregunta que si sabe en dónde está el baño. Para otras traducciones,
especialmente profesionales, es visto incorrecto traducir a una segunda lengua
porque en esos dos ejemplos puede que haya un mal entendido y le pueda causar
daño a alguna persona sin querer. ¿Qué
pasa si alguien intenta traducir para el paciente y se equivoca? Ojalá no sea nada grave pero a la vez, puede
que el paciente se vaya sin saber que tiene, ni que hacer para poder combatir
lo que tiene. Lo que se debe notar es
que si se tiene que traducir a una segunda lengua, es muy importante que tenga
a alguien que verifique que está correcto si la persona tiene esa lengua como
nativa.
Por el otro lado, es
importante que se traduzca a su lengua materna porque como traductor, uno tiene
que entender los dos idiomas muy bien pero con la lengua materna, va a entender
muchísimo más. La traducción saldrá más eficiente traduciendo a su lengua
materna de que si tuviera que traducir de la otra forma. Un buen ejemplo son
los proverbios porque aunque uno pueda traducir lo que dice correctamente, se
puede perder el significado. Un ejemplo puede ser el proverbio en español
como, "el que madruga, Dios lo ayuda," porque aunque nunca lo haya
escuchado, puede uno entender el significado y puede ser traducido a "the
one who wakes up early, God helps" pero si la lengua materna es el inglés,
entonces hay más probabilidad de saber los proverbios utilizados en esa lengua
para que quienes lo lean, puedan entender en una forma natural y no una que se
escuche extraña. En inglés se utiliza "the early bird catches the
worm" y sería una traducción más efectiva que utilizar la traducción
literalmente.

Otra razón es
que el vocabulario será más extenso y como dijo la traductora Madeline Ríos el
lunes 4 de mayo en un translation slam en Cal Poly Pomona, no es solamente
traducir literalmente, ni hacer sentir a la persona como se sintiera en la
lengua que fue escrita, sino hacer exactamente lo que hizo el texto en el
idioma original. Si hizo la escritura
original que el lector parara en cierta parte, la traducción que va a ser la “mejor”
es la que uno pueda leer como si estuviera leyendo exactamente lo que el autor escribió
pero en su propia lengua. Traducir no es
algo con lo cual uno puede ser perfectamente cuando comienza por eso también es
importante que practica el traductor y si está tratando de traducir a una
segunda lengua va a tomar mucho más esfuerzo de que si estuviera traduciendo a
su lengua materna.
Si la
traducción es tan importante como hemos visto, entonces es importante que la
traducción sea lo más correcto y más eficiente que se pueda.

