Thursday, June 11, 2015

Traducción eficiente (final)




https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYyrBVwQv2jAES2sJZUk-04q1a7mmK-mVjV7Xl2LXe7ekCAr8eDU4iCG4mocYejSW8IqGnT95f23r5jPE6msBbkrn6-avIT0UcfZUbIb0Scml0bZnrRUhQmxrEGNq17daLVd1zGYyatO4/s1600/translate.jpg


        Imagínese que está enfermo y no sabe qué le pasa, y cuando está con el doctor, no lo puede entender.  ¿Qué pasa si le está diciendo como puede salvarse la vida pero los dos hablan lenguas distintas?  La traducción es algo que ayuda a muchísima gente. Puede ser algo pequeño como ayudarle a alguien diciéndole en donde está el baño.  De otro modo, puede ser muy importante como en el ejemplo del doctor.  Quienes traducen, suelen ser cualquier persona que ojalá entienda correctamente lo que tiene que traducir, desde alguien que está aprendiendo la lengua, hasta a alguien que ha estudiado la lengua a nivel profesional.  Pero aunque cualquier individuo pueda traducir, no significa que debería, porque es más eficiente traducir a su lengua materna que a una lengua secundaria.  


http://media.npr.org/assets/img/2014/10/22/medical-interpreter-1_custom-02a4445a777eca48dbb57638c38db5e174deb7a3-s900-c85.jpg



            Sí hay algunas razones por lo cual uno traduzca a su segunda lengua, como en primer lugar, puede ocurrir si no hay nadie que tenga la habilidad de traducir a su lengua materna porque es mejor que intenten comunicarse en lugar de esperar a alguien que a lo mejor no venga.  También puede ocurrir en instantes donde es algo básico como si alguien le pregunta que si sabe en dónde está el baño.  Para otras traducciones, especialmente profesionales, es visto incorrecto traducir a una segunda lengua porque en esos dos ejemplos puede que haya un mal entendido y le pueda causar daño a alguna persona sin querer.  ¿Qué pasa si alguien intenta traducir para el paciente y se equivoca?  Ojalá no sea nada grave pero a la vez, puede que el paciente se vaya sin saber que tiene, ni que hacer para poder combatir lo que tiene.  Lo que se debe notar es que si se tiene que traducir a una segunda lengua, es muy importante que tenga a alguien que verifique que está correcto si la persona tiene esa lengua como nativa.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh6iU4TgqSZCDrl2BphO48ShtSzl1Kd3hCB9BJZz-UYSFpatlEwkRa7LtmwJVul0Rsp4gXs0aUnJ7fBdoPRT7Sgy5yxZVRcM5hytrXSPrLaPsrSRmCaMybQta-TTg1h09piizVpy0_RE8/s1600/translator.jpg


         Por el otro lado, es importante que se traduzca a su lengua materna porque como traductor, uno tiene que entender los dos idiomas muy bien pero con la lengua materna, va a entender muchísimo más.  La traducción saldrá más eficiente traduciendo a su lengua materna de que si tuviera que traducir de la otra forma. Un buen ejemplo son los proverbios porque aunque uno pueda traducir lo que dice correctamente, se puede perder el significado.  Un ejemplo puede ser el proverbio en español como, "el que madruga, Dios lo ayuda," porque aunque nunca lo haya escuchado, puede uno entender el significado y puede ser traducido a "the one who wakes up early, God helps" pero si la lengua materna es el inglés, entonces hay más probabilidad de saber los proverbios utilizados en esa lengua para que quienes lo lean, puedan entender en una forma natural y no una que se escuche extraña.  En inglés se utiliza "the early bird catches the worm" y sería una traducción más efectiva que utilizar la traducción literalmente.  


Otra razón es que el vocabulario será más extenso y como dijo la traductora Madeline Ríos el lunes 4 de mayo en un translation slam en Cal Poly Pomona, no es solamente traducir literalmente, ni hacer sentir a la persona como se sintiera en la lengua que fue escrita, sino hacer exactamente lo que hizo el texto en el idioma original.  Si hizo la escritura original que el lector parara en cierta parte, la traducción que va a ser la “mejor” es la que uno pueda leer como si estuviera leyendo exactamente lo que el autor escribió pero en su propia lengua.  Traducir no es algo con lo cual uno puede ser perfectamente cuando comienza por eso también es importante que practica el traductor y si está tratando de traducir a una segunda lengua va a tomar mucho más esfuerzo de que si estuviera traduciendo a su lengua materna.


           Si la traducción es tan importante como hemos visto, entonces es importante que la traducción sea lo más correcto y más eficiente que se pueda.

No comments:

Post a Comment