Thursday, June 11, 2015

Traducción eficiente (final)




https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYyrBVwQv2jAES2sJZUk-04q1a7mmK-mVjV7Xl2LXe7ekCAr8eDU4iCG4mocYejSW8IqGnT95f23r5jPE6msBbkrn6-avIT0UcfZUbIb0Scml0bZnrRUhQmxrEGNq17daLVd1zGYyatO4/s1600/translate.jpg


        Imagínese que está enfermo y no sabe qué le pasa, y cuando está con el doctor, no lo puede entender.  ¿Qué pasa si le está diciendo como puede salvarse la vida pero los dos hablan lenguas distintas?  La traducción es algo que ayuda a muchísima gente. Puede ser algo pequeño como ayudarle a alguien diciéndole en donde está el baño.  De otro modo, puede ser muy importante como en el ejemplo del doctor.  Quienes traducen, suelen ser cualquier persona que ojalá entienda correctamente lo que tiene que traducir, desde alguien que está aprendiendo la lengua, hasta a alguien que ha estudiado la lengua a nivel profesional.  Pero aunque cualquier individuo pueda traducir, no significa que debería, porque es más eficiente traducir a su lengua materna que a una lengua secundaria.  


http://media.npr.org/assets/img/2014/10/22/medical-interpreter-1_custom-02a4445a777eca48dbb57638c38db5e174deb7a3-s900-c85.jpg



            Sí hay algunas razones por lo cual uno traduzca a su segunda lengua, como en primer lugar, puede ocurrir si no hay nadie que tenga la habilidad de traducir a su lengua materna porque es mejor que intenten comunicarse en lugar de esperar a alguien que a lo mejor no venga.  También puede ocurrir en instantes donde es algo básico como si alguien le pregunta que si sabe en dónde está el baño.  Para otras traducciones, especialmente profesionales, es visto incorrecto traducir a una segunda lengua porque en esos dos ejemplos puede que haya un mal entendido y le pueda causar daño a alguna persona sin querer.  ¿Qué pasa si alguien intenta traducir para el paciente y se equivoca?  Ojalá no sea nada grave pero a la vez, puede que el paciente se vaya sin saber que tiene, ni que hacer para poder combatir lo que tiene.  Lo que se debe notar es que si se tiene que traducir a una segunda lengua, es muy importante que tenga a alguien que verifique que está correcto si la persona tiene esa lengua como nativa.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh6iU4TgqSZCDrl2BphO48ShtSzl1Kd3hCB9BJZz-UYSFpatlEwkRa7LtmwJVul0Rsp4gXs0aUnJ7fBdoPRT7Sgy5yxZVRcM5hytrXSPrLaPsrSRmCaMybQta-TTg1h09piizVpy0_RE8/s1600/translator.jpg


         Por el otro lado, es importante que se traduzca a su lengua materna porque como traductor, uno tiene que entender los dos idiomas muy bien pero con la lengua materna, va a entender muchísimo más.  La traducción saldrá más eficiente traduciendo a su lengua materna de que si tuviera que traducir de la otra forma. Un buen ejemplo son los proverbios porque aunque uno pueda traducir lo que dice correctamente, se puede perder el significado.  Un ejemplo puede ser el proverbio en español como, "el que madruga, Dios lo ayuda," porque aunque nunca lo haya escuchado, puede uno entender el significado y puede ser traducido a "the one who wakes up early, God helps" pero si la lengua materna es el inglés, entonces hay más probabilidad de saber los proverbios utilizados en esa lengua para que quienes lo lean, puedan entender en una forma natural y no una que se escuche extraña.  En inglés se utiliza "the early bird catches the worm" y sería una traducción más efectiva que utilizar la traducción literalmente.  


Otra razón es que el vocabulario será más extenso y como dijo la traductora Madeline Ríos el lunes 4 de mayo en un translation slam en Cal Poly Pomona, no es solamente traducir literalmente, ni hacer sentir a la persona como se sintiera en la lengua que fue escrita, sino hacer exactamente lo que hizo el texto en el idioma original.  Si hizo la escritura original que el lector parara en cierta parte, la traducción que va a ser la “mejor” es la que uno pueda leer como si estuviera leyendo exactamente lo que el autor escribió pero en su propia lengua.  Traducir no es algo con lo cual uno puede ser perfectamente cuando comienza por eso también es importante que practica el traductor y si está tratando de traducir a una segunda lengua va a tomar mucho más esfuerzo de que si estuviera traduciendo a su lengua materna.


           Si la traducción es tan importante como hemos visto, entonces es importante que la traducción sea lo más correcto y más eficiente que se pueda.

La escritura y yo (final)


 
Cuando empecé esta clase y tuvimos que escribir una cita propia escribí, “La escritura puede hacer reír, llorar, conmover y hasta cambiar el mundo entero" y aunque todavía creo que eso es importante, viendo la escritura de otros, y aprendiendo a refinar mi propia escritura he visto que aunque si hay muchas emociones que vienen por gracia de la escritura, es mucho más que solo emociones.  Es cierto que como dije que la escritura puede cambiar el mundo entero pero en la forma que lo hace no lo había visto de esa manera hace tres meses.  La escritura puede enseñar, la escritura puede darle voz a gente que normalmente no tuviera voz y la escritura puede evolucionar a algo que hasta a veces el propio autor no se daría cuenta.  La vida es mucho más que emociones y para casi todo en la vida hay algo escrito para ayudar a quien lo necesite de infinitas maneras.



Thursday, May 28, 2015

Traducción eficiente

           




        Imagínese que está enfermo y no sabe que le pasa y cuando está con el doctor, y no lo puede entender.  ¿Que pasa si le está diciendo como puede salvarse la vida pero los dos hablan lenguas distintas?  La traducción es algo que ayuda a muchísima gente. Puede ser algo chiquito como ayuda para preguntarle a alguien en donde está el baño hasta muy importante como en el ejemplo del doctor.  Quienes traducen, suelen ser cualquier persona que ojalá entienda correctamente lo que tiene que traducir, desde alguien que está aprendiendo la lengua, hasta a alguien que ha estudiado la lengua a nivel profesional.  Pero aunque cualquier individuo pueda traducir, no significa que debería, porque es más eficiente traducir a su lengua materna que a una lengua secundaria.  

            Sí hay algunas razones por lo cual uno traduzca a su segunda lengua, como en primer lugar, puede ocurrir si no hay nadie que tenga la habilidad de traducir a su lengua materna.  También puede ocurrir en instantes donde es algo básico como si alguien le pregunta que en donde está el baño.  Para otras traducciones, especialmente profesionales, es visto incorrecto traducir a una segunda lengua.


         Por el otro lado, es importante que se traduzca a su lengua materna porque como traductor, uno tiene que entender los dos idiomas muy bien pero con la lengua materna, va a entender muchísimo más.  La traducción saldrá más eficiente traducir a su lengua materna de que si tuviera que traducir de la otra forma. Un buen ejemplo son los proverbios porque aunque uno pueda traducir lo que dice correctamente, se puede perder el significado.  Con un proverbio en español como, "el que madruga, Dios lo ayuda," porque si aunque nunca lo haya escuchado, puedo entender el significado y puede ser traducido a "the one who wakes up early, God helps" pero si la lengua materna es el inglés, entonces hay más probabilidad de saber los proverbios utilizados en esa lengua para que quienes lo lean, puedan entender en una forma natural y no una que se escuche extraña.  En inglés se utiliza "the early bird catches the worm" y sería una traducción más efectiva que utilizar la traducción literalmente.  Otra razón es que el vocabulario será más extenso y podrá no solamente traducir literalmente, ni hacer sentir a la persona como se sintiera en la lengua que fue escrita, sino hacer exactamente lo que hizo el texto en el idioma original.

           Si la traducción es tan importante como hemos visto, entonces es importante que la traducción sea lo mas correcto y más eficiente que se pueda.


Tuesday, May 5, 2015

Traducción

¿Que es más importante? ¿ la emoción o la precisión?

La traducción es algo que es muy importante por diferentes razones.  La vida de un paciente puede estar en manos del traductor.  ¿Que pasa cuando le está traduciendo técnicamente y el paciente no lo entiende?  ¿Que no es mejor decirle de una forma que va a entender? La traducción también se puede usar para entretenimiento.   No se cuantas películas y programas de televisión e visto con mi familia que no habla inglés, donde tienen subtítulos o tienen el audio en español.  En esos casos a veces si funciona traducir literalmente pero especialmente en películas de comedia, no todos los chistes se pueden traducir de un idioma a otro.  

He tenido que traducir toda mi vida, porque mi papá no habla inglés.  Esto me ha ayudado a poder traducir más fácilmente pero a la vez me ha causado problemas porque mi vocabulario cuando traduzco no es tan especializado.  Me encanta traducir porque normalmente cuando traduzco es para ayudarle a alguien y me gusta ayudarle a la gente.  Algo que he notado es que es muy necesario practicar, especialmente a un nivel alto o formal porque, quienes no practican no avanzan. 

Wednesday, April 15, 2015

Calvinismo y arminianismo



El calvinismo y el arminianismo son creencia en la religión cristiana, o protestante, que tienen muchas cosas en común, pero tienen también muchas diferencias importantes.

En primer lugar, lo que tienen en común, el evangelio, en verdad es lo mas importante por que es el mensaje central. Los dos creen que Dios es perfecto, todopoderoso, y nos hizo para glorificarlo y disfrutarlo para siempre. Los dos grupos creen que Dios nos hizo perfectos pero que el pecado entró al mundo con Adán y Eva y causó que todos nacieran separados de Dios y con necesidad de una persona que pagara por nuestros pecados. Dios mandó a su Hijo Jesús para que muriera por los pecados de los que pusieran su fe en Él, para que pudiéramos regresar con Dios, en el cielo cuando nos muramos. Las diferencias son, no en quien da la salvación, sino como. Hay 5 puntos de cada lado que explican las diferencias.
                                                                              ( Jacobo Arminio)
 





Los arminianistas creen que los pecadores, tienen libre albedrío que deja a quien guste escoger por si mismo si, seguir a Cristo. Los calvinistas creen que después que el pecado entró al mundo, no queda nada bueno en los humanos, o sea no queremos, ni podemos, escoger a Dios porque preferimos nuestro pecado.  El apóstol Pablo dice en la Biblia, "Dios nos escogió en él antes de la creación del mundo, para que seamos santos y sin mancha delante de él. (Efesios 1:4 NVI) y los arminianistas entienden eso como que Dios vio en el futuro, quien lo iba a escoger y por eso Dios los escogió.  Pot otro lado, los calvinistas creen que Dios no le debe nada a nadie y aunque supo que nadie lo iba a escoger, por su
misericordia, escogió a algunos para que se salvaran.


Los arminianistas creen que con su muerte, Cristo pagó por los pescados de cualquiera que lo escogiera, por otra parte, los calvinistas creen que Jesús murió por los que escogió el Padre.                                        (Juan Calvino)


Los arminianistas creen que El Espíritu Santo llama a todos y algunos vendrán pero los demás Lo rechazaran. Los calvinistas creen que si eres elegido, podrás pelear pero la gracia es irresistible y Dios te abrirá los ojos a la verdad.  La última distinción importante es que los arminianistas creen que uno puede perder su salvación si pierde la fe, y los calvinistas creen que cuando Dios regenera a alguien, nunca puede perder la fe mas bien, si parece que ha perdido su salvación, si realmente es escogido por Dios, Él lo regresará. Si no, es porque nunca fue regenerado.

Finalmente, esto a sido debatido por miles de años y aunque tengamos muchas diferencias, si el evangelio está al centro, todos somos hermanos en Cristo.